Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-يونانيّ - Живот без съжаление

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغارييونانيّ إيطاليّ لاتينييونانيّ قديم

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Живот без съжаление
نص
إقترحت من طرف bershka
لغة مصدر: بلغاري

Живея живот без съжаление.
ملاحظات حول الترجمة
Текстът е редактиран, за да отговаря на правилата за заявки в Cucumis. ViaLuminosa

عنوان
Ζω δίχως να μετανιώνω
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف pherecrates
لغة الهدف: يونانيّ

Ζω τη ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια
آخر تصديق أو تحرير من طرف User10 - 12 ايار 2010 14:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 ايار 2010 15:05

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi ViaLuminosa

"Live life without regrets"

Could you please tell me if this is the meaning?

CC: ViaLuminosa

3 ايار 2010 11:49

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
"I live life without regrets."

3 ايار 2010 19:27

pherecrates
عدد الرسائل: 5
It can be used as "Ζω ζωή χωρίς μεταμέλεια" or "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) οίκτο".

3 ايار 2010 19:29

pherecrates
عدد الرسائل: 5
Ζω ζωή για την οποία δεν μετανιώνω or Ζω ζωή χωρίς να δείχνω οίκτο (προς άλλους)

3 ايار 2010 23:37

User10
عدد الرسائل: 1173
@ViaLuminosa, thank you!

@pherecrates, αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου ώστε να προχωρήσουμε στην αξιολόγηση. Το "I live life without regrets" δεν παραπέμπει σε "άπονη ζωή / ζω χωρίς οίκτο" (αν μεταφράζαμε προς τα αγγλικά θα είχαμε άλλο αποτέλεσμα). Θα έλεγα ότι η μετάφραση που δίνεις στο τελευταίο ποστ είναι πλησιέστερη και βάσει αυτής προτείνω το "Ζω τη ζωή δίχως να μετανιώνω για τίποτα ("για τίποτα"-ώστε να αποδοθεί ο πληθυντικός "regrets"-"μετανιώματα" )

5 ايار 2010 23:36

User10
عدد الرسائل: 1173
Pherecrates, τι λες;

10 ايار 2010 17:22

pherecrates
عدد الرسائل: 5
Η φράση "Живот без съжаление", κατά γράμμα "ζωή χωρίς λύπηση/μετάνοια", μπορεί να την εκλάβουμε είτε σαν "τη ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει μεταμέλεια", είτε σαν μια "ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει οίκτο προς τους άλλους".
Η φράση, έτσι όπως διορθώθηκε (Живея живот без съжаление) και όπως μεταφράζεται στην αγγλική (Live life without regrets), λαμβάνοντας και υπόψη μας πως αναζητούμε μονάχα το νόημα, σαφώς και ενισχύει την μετάφραση "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια".

Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να αντιληφθώ τι πρέπει να κάνω (τεχνικά) για να ολοκληρωθεί το αίτημα. Αν σας είναι δυνατόν, βοηθήστε με. (Νομίζω είναι περιττό να αναφέρω πως είναι το πρώτο μήνυμα στο οποίο συμμετέχω και... είμαι νεοαφιχθείς στο εγχείρημά).

Την καλησπέρα μου.

10 ايار 2010 23:02

User10
عدد الرسائل: 1173
Ok pherecrates, μην ανησυχείς, θα το διορθώσω εγώ τώρα. Στην περίπτωση που μελλοντικά θελήσεις να τροποποιήσεις κάποια από τις μεταφράσεις σου (πριν ξεκινήσει η ψηφοφορία, κατά τη διάρκεια της δεν μπορείς) θα πατήσεις "Τροποποίηση" (Edit) και θα πραγματοποιήσεις τις αλλαγές που θέλεις. Αυτή η διαδικασία μπορεί να επαναληφθεί μέχρι δύο φορές για κάθε μετάφραση (ή τρεις), μετά μπορείς να ζητήσεις βοήθεια από κάποιον ειδικό.

Εάν έχεις ή προκύψουν απορίες ή θελήσεις κάποια διευκρίνηση ή βοήθεια, μη διστάσεις να με ρωτήσεις.

Καλώς ήρθες στο Cucumis!

11 ايار 2010 13:15

pherecrates
عدد الرسائل: 5
Σας είμαι υπόχρεος. Ευχαριστώ

12 ايار 2010 10:00

natasoulini
عدد الرسائل: 8
ζω τη ζωη χωρις στεναχωρια