Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Ελληνικά - Живот без съжаление

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΕλληνικάΙταλικάΛατινικάΑρχαία Ελληνικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Живот без съжаление
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bershka
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Живея живот без съжаление.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Текстът е редактиран, за да отговаря на правилата за заявки в Cucumis. ViaLuminosa

τίτλος
Ζω δίχως να μετανιώνω
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από pherecrates
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Ζω τη ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από User10 - 12 Ιούνιος 2010 14:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιούνιος 2010 15:05

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi ViaLuminosa

"Live life without regrets"

Could you please tell me if this is the meaning?

CC: ViaLuminosa

3 Ιούνιος 2010 11:49

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
"I live life without regrets."

3 Ιούνιος 2010 19:27

pherecrates
Αριθμός μηνυμάτων: 5
It can be used as "Ζω ζωή χωρίς μεταμέλεια" or "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) οίκτο".

3 Ιούνιος 2010 19:29

pherecrates
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Ζω ζωή για την οποία δεν μετανιώνω or Ζω ζωή χωρίς να δείχνω οίκτο (προς άλλους)

3 Ιούνιος 2010 23:37

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
@ViaLuminosa, thank you!

@pherecrates, αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου ώστε να προχωρήσουμε στην αξιολόγηση. Το "I live life without regrets" δεν παραπέμπει σε "άπονη ζωή / ζω χωρίς οίκτο" (αν μεταφράζαμε προς τα αγγλικά θα είχαμε άλλο αποτέλεσμα). Θα έλεγα ότι η μετάφραση που δίνεις στο τελευταίο ποστ είναι πλησιέστερη και βάσει αυτής προτείνω το "Ζω τη ζωή δίχως να μετανιώνω για τίποτα ("για τίποτα"-ώστε να αποδοθεί ο πληθυντικός "regrets"-"μετανιώματα" )

5 Ιούνιος 2010 23:36

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Pherecrates, τι λες;

10 Ιούνιος 2010 17:22

pherecrates
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Η φράση "Живот без съжаление", κατά γράμμα "ζωή χωρίς λύπηση/μετάνοια", μπορεί να την εκλάβουμε είτε σαν "τη ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει μεταμέλεια", είτε σαν μια "ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει οίκτο προς τους άλλους".
Η φράση, έτσι όπως διορθώθηκε (Живея живот без съжаление) και όπως μεταφράζεται στην αγγλική (Live life without regrets), λαμβάνοντας και υπόψη μας πως αναζητούμε μονάχα το νόημα, σαφώς και ενισχύει την μετάφραση "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια".

Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να αντιληφθώ τι πρέπει να κάνω (τεχνικά) για να ολοκληρωθεί το αίτημα. Αν σας είναι δυνατόν, βοηθήστε με. (Νομίζω είναι περιττό να αναφέρω πως είναι το πρώτο μήνυμα στο οποίο συμμετέχω και... είμαι νεοαφιχθείς στο εγχείρημά).

Την καλησπέρα μου.

10 Ιούνιος 2010 23:02

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Ok pherecrates, μην ανησυχείς, θα το διορθώσω εγώ τώρα. Στην περίπτωση που μελλοντικά θελήσεις να τροποποιήσεις κάποια από τις μεταφράσεις σου (πριν ξεκινήσει η ψηφοφορία, κατά τη διάρκεια της δεν μπορείς) θα πατήσεις "Τροποποίηση" (Edit) και θα πραγματοποιήσεις τις αλλαγές που θέλεις. Αυτή η διαδικασία μπορεί να επαναληφθεί μέχρι δύο φορές για κάθε μετάφραση (ή τρεις), μετά μπορείς να ζητήσεις βοήθεια από κάποιον ειδικό.

Εάν έχεις ή προκύψουν απορίες ή θελήσεις κάποια διευκρίνηση ή βοήθεια, μη διστάσεις να με ρωτήσεις.

Καλώς ήρθες στο Cucumis!

11 Ιούνιος 2010 13:15

pherecrates
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Σας είμαι υπόχρεος. Ευχαριστώ

12 Ιούνιος 2010 10:00

natasoulini
Αριθμός μηνυμάτων: 8
ζω τη ζωη χωρις στεναχωρια