Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Bulgarų-Graikų - Живот без съжаление

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BulgarųGraikųItalųLotynųSenoji graikų kalba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Живот без съжаление
Tekstas
Pateikta bershka
Originalo kalba: Bulgarų

Живея живот без съжаление.
Pastabos apie vertimą
Текстът е редактиран, за да отговаря на правилата за заявки в Cucumis. ViaLuminosa

Pavadinimas
Ζω δίχως να μετανιώνω
Vertimas
Graikų

Išvertė pherecrates
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Ζω τη ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια
Validated by User10 - 12 birželis 2010 14:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 birželis 2010 15:05

User10
Žinučių kiekis: 1173
Hi ViaLuminosa

"Live life without regrets"

Could you please tell me if this is the meaning?

CC: ViaLuminosa

3 birželis 2010 11:49

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
"I live life without regrets."

3 birželis 2010 19:27

pherecrates
Žinučių kiekis: 5
It can be used as "Ζω ζωή χωρίς μεταμέλεια" or "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) οίκτο".

3 birželis 2010 19:29

pherecrates
Žinučių kiekis: 5
Ζω ζωή για την οποία δεν μετανιώνω or Ζω ζωή χωρίς να δείχνω οίκτο (προς άλλους)

3 birželis 2010 23:37

User10
Žinučių kiekis: 1173
@ViaLuminosa, thank you!

@pherecrates, αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου ώστε να προχωρήσουμε στην αξιολόγηση. Το "I live life without regrets" δεν παραπέμπει σε "άπονη ζωή / ζω χωρίς οίκτο" (αν μεταφράζαμε προς τα αγγλικά θα είχαμε άλλο αποτέλεσμα). Θα έλεγα ότι η μετάφραση που δίνεις στο τελευταίο ποστ είναι πλησιέστερη και βάσει αυτής προτείνω το "Ζω τη ζωή δίχως να μετανιώνω για τίποτα ("για τίποτα"-ώστε να αποδοθεί ο πληθυντικός "regrets"-"μετανιώματα" )

5 birželis 2010 23:36

User10
Žinučių kiekis: 1173
Pherecrates, τι λες;

10 birželis 2010 17:22

pherecrates
Žinučių kiekis: 5
Η φράση "Живот без съжаление", κατά γράμμα "ζωή χωρίς λύπηση/μετάνοια", μπορεί να την εκλάβουμε είτε σαν "τη ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει μεταμέλεια", είτε σαν μια "ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει οίκτο προς τους άλλους".
Η φράση, έτσι όπως διορθώθηκε (Живея живот без съжаление) και όπως μεταφράζεται στην αγγλική (Live life without regrets), λαμβάνοντας και υπόψη μας πως αναζητούμε μονάχα το νόημα, σαφώς και ενισχύει την μετάφραση "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια".

Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να αντιληφθώ τι πρέπει να κάνω (τεχνικά) για να ολοκληρωθεί το αίτημα. Αν σας είναι δυνατόν, βοηθήστε με. (Νομίζω είναι περιττό να αναφέρω πως είναι το πρώτο μήνυμα στο οποίο συμμετέχω και... είμαι νεοαφιχθείς στο εγχείρημά).

Την καλησπέρα μου.

10 birželis 2010 23:02

User10
Žinučių kiekis: 1173
Ok pherecrates, μην ανησυχείς, θα το διορθώσω εγώ τώρα. Στην περίπτωση που μελλοντικά θελήσεις να τροποποιήσεις κάποια από τις μεταφράσεις σου (πριν ξεκινήσει η ψηφοφορία, κατά τη διάρκεια της δεν μπορείς) θα πατήσεις "Τροποποίηση" (Edit) και θα πραγματοποιήσεις τις αλλαγές που θέλεις. Αυτή η διαδικασία μπορεί να επαναληφθεί μέχρι δύο φορές για κάθε μετάφραση (ή τρεις), μετά μπορείς να ζητήσεις βοήθεια από κάποιον ειδικό.

Εάν έχεις ή προκύψουν απορίες ή θελήσεις κάποια διευκρίνηση ή βοήθεια, μη διστάσεις να με ρωτήσεις.

Καλώς ήρθες στο Cucumis!

11 birželis 2010 13:15

pherecrates
Žinučių kiekis: 5
Σας είμαι υπόχρεος. Ευχαριστώ

12 birželis 2010 10:00

natasoulini
Žinučių kiekis: 8
ζω τη ζωη χωρις στεναχωρια