Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bulgară-Greacă - Живот без съжаление

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăGreacăItalianăLimba latinăGreacă veche

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Живот без съжаление
Text
Înscris de bershka
Limba sursă: Bulgară

Живея живот без съжаление.
Observaţii despre traducere
Текстът е редактиран, за да отговаря на правилата за заявки в Cucumis. ViaLuminosa

Titlu
Ζω δίχως να μετανιώνω
Traducerea
Greacă

Tradus de pherecrates
Limba ţintă: Greacă

Ζω τη ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια
Validat sau editat ultima dată de către User10 - 12 Iunie 2010 14:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Iunie 2010 15:05

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Hi ViaLuminosa

"Live life without regrets"

Could you please tell me if this is the meaning?

CC: ViaLuminosa

3 Iunie 2010 11:49

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
"I live life without regrets."

3 Iunie 2010 19:27

pherecrates
Numărul mesajelor scrise: 5
It can be used as "Ζω ζωή χωρίς μεταμέλεια" or "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) οίκτο".

3 Iunie 2010 19:29

pherecrates
Numărul mesajelor scrise: 5
Ζω ζωή για την οποία δεν μετανιώνω or Ζω ζωή χωρίς να δείχνω οίκτο (προς άλλους)

3 Iunie 2010 23:37

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
@ViaLuminosa, thank you!

@pherecrates, αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου ώστε να προχωρήσουμε στην αξιολόγηση. Το "I live life without regrets" δεν παραπέμπει σε "άπονη ζωή / ζω χωρίς οίκτο" (αν μεταφράζαμε προς τα αγγλικά θα είχαμε άλλο αποτέλεσμα). Θα έλεγα ότι η μετάφραση που δίνεις στο τελευταίο ποστ είναι πλησιέστερη και βάσει αυτής προτείνω το "Ζω τη ζωή δίχως να μετανιώνω για τίποτα ("για τίποτα"-ώστε να αποδοθεί ο πληθυντικός "regrets"-"μετανιώματα" )

5 Iunie 2010 23:36

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Pherecrates, τι λες;

10 Iunie 2010 17:22

pherecrates
Numărul mesajelor scrise: 5
Η φράση "Живот без съжаление", κατά γράμμα "ζωή χωρίς λύπηση/μετάνοια", μπορεί να την εκλάβουμε είτε σαν "τη ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει μεταμέλεια", είτε σαν μια "ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει οίκτο προς τους άλλους".
Η φράση, έτσι όπως διορθώθηκε (Живея живот без съжаление) και όπως μεταφράζεται στην αγγλική (Live life without regrets), λαμβάνοντας και υπόψη μας πως αναζητούμε μονάχα το νόημα, σαφώς και ενισχύει την μετάφραση "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια".

Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να αντιληφθώ τι πρέπει να κάνω (τεχνικά) για να ολοκληρωθεί το αίτημα. Αν σας είναι δυνατόν, βοηθήστε με. (Νομίζω είναι περιττό να αναφέρω πως είναι το πρώτο μήνυμα στο οποίο συμμετέχω και... είμαι νεοαφιχθείς στο εγχείρημά).

Την καλησπέρα μου.

10 Iunie 2010 23:02

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Ok pherecrates, μην ανησυχείς, θα το διορθώσω εγώ τώρα. Στην περίπτωση που μελλοντικά θελήσεις να τροποποιήσεις κάποια από τις μεταφράσεις σου (πριν ξεκινήσει η ψηφοφορία, κατά τη διάρκεια της δεν μπορείς) θα πατήσεις "Τροποποίηση" (Edit) και θα πραγματοποιήσεις τις αλλαγές που θέλεις. Αυτή η διαδικασία μπορεί να επαναληφθεί μέχρι δύο φορές για κάθε μετάφραση (ή τρεις), μετά μπορείς να ζητήσεις βοήθεια από κάποιον ειδικό.

Εάν έχεις ή προκύψουν απορίες ή θελήσεις κάποια διευκρίνηση ή βοήθεια, μη διστάσεις να με ρωτήσεις.

Καλώς ήρθες στο Cucumis!

11 Iunie 2010 13:15

pherecrates
Numărul mesajelor scrise: 5
Σας είμαι υπόχρεος. Ευχαριστώ

12 Iunie 2010 10:00

natasoulini
Numărul mesajelor scrise: 8
ζω τη ζωη χωρις στεναχωρια