Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bulgaro-Greco - Живот без съжаление

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroGrecoItalianoLatinoGreco antico

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Живот без съжаление
Testo
Aggiunto da bershka
Lingua originale: Bulgaro

Живея живот без съжаление.
Note sulla traduzione
Текстът е редактиран, за да отговаря на правилата за заявки в Cucumis. ViaLuminosa

Titolo
Ζω δίχως να μετανιώνω
Traduzione
Greco

Tradotto da pherecrates
Lingua di destinazione: Greco

Ζω τη ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια
Ultima convalida o modifica di User10 - 12 Giugno 2010 14:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Giugno 2010 15:05

User10
Numero di messaggi: 1173
Hi ViaLuminosa

"Live life without regrets"

Could you please tell me if this is the meaning?

CC: ViaLuminosa

3 Giugno 2010 11:49

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
"I live life without regrets."

3 Giugno 2010 19:27

pherecrates
Numero di messaggi: 5
It can be used as "Ζω ζωή χωρίς μεταμέλεια" or "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) οίκτο".

3 Giugno 2010 19:29

pherecrates
Numero di messaggi: 5
Ζω ζωή για την οποία δεν μετανιώνω or Ζω ζωή χωρίς να δείχνω οίκτο (προς άλλους)

3 Giugno 2010 23:37

User10
Numero di messaggi: 1173
@ViaLuminosa, thank you!

@pherecrates, αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου ώστε να προχωρήσουμε στην αξιολόγηση. Το "I live life without regrets" δεν παραπέμπει σε "άπονη ζωή / ζω χωρίς οίκτο" (αν μεταφράζαμε προς τα αγγλικά θα είχαμε άλλο αποτέλεσμα). Θα έλεγα ότι η μετάφραση που δίνεις στο τελευταίο ποστ είναι πλησιέστερη και βάσει αυτής προτείνω το "Ζω τη ζωή δίχως να μετανιώνω για τίποτα ("για τίποτα"-ώστε να αποδοθεί ο πληθυντικός "regrets"-"μετανιώματα" )

5 Giugno 2010 23:36

User10
Numero di messaggi: 1173
Pherecrates, τι λες;

10 Giugno 2010 17:22

pherecrates
Numero di messaggi: 5
Η φράση "Живот без съжаление", κατά γράμμα "ζωή χωρίς λύπηση/μετάνοια", μπορεί να την εκλάβουμε είτε σαν "τη ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει μεταμέλεια", είτε σαν μια "ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει οίκτο προς τους άλλους".
Η φράση, έτσι όπως διορθώθηκε (Живея живот без съжаление) και όπως μεταφράζεται στην αγγλική (Live life without regrets), λαμβάνοντας και υπόψη μας πως αναζητούμε μονάχα το νόημα, σαφώς και ενισχύει την μετάφραση "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια".

Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να αντιληφθώ τι πρέπει να κάνω (τεχνικά) για να ολοκληρωθεί το αίτημα. Αν σας είναι δυνατόν, βοηθήστε με. (Νομίζω είναι περιττό να αναφέρω πως είναι το πρώτο μήνυμα στο οποίο συμμετέχω και... είμαι νεοαφιχθείς στο εγχείρημά).

Την καλησπέρα μου.

10 Giugno 2010 23:02

User10
Numero di messaggi: 1173
Ok pherecrates, μην ανησυχείς, θα το διορθώσω εγώ τώρα. Στην περίπτωση που μελλοντικά θελήσεις να τροποποιήσεις κάποια από τις μεταφράσεις σου (πριν ξεκινήσει η ψηφοφορία, κατά τη διάρκεια της δεν μπορείς) θα πατήσεις "Τροποποίηση" (Edit) και θα πραγματοποιήσεις τις αλλαγές που θέλεις. Αυτή η διαδικασία μπορεί να επαναληφθεί μέχρι δύο φορές για κάθε μετάφραση (ή τρεις), μετά μπορείς να ζητήσεις βοήθεια από κάποιον ειδικό.

Εάν έχεις ή προκύψουν απορίες ή θελήσεις κάποια διευκρίνηση ή βοήθεια, μη διστάσεις να με ρωτήσεις.

Καλώς ήρθες στο Cucumis!

11 Giugno 2010 13:15

pherecrates
Numero di messaggi: 5
Σας είμαι υπόχρεος. Ευχαριστώ

12 Giugno 2010 10:00

natasoulini
Numero di messaggi: 8
ζω τη ζωη χωρις στεναχωρια