Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Grec - Живот без съжаление

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarGrecItaliàLlatíGrec antic

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Живот без съжаление
Text
Enviat per bershka
Idioma orígen: Búlgar

Живея живот без съжаление.
Notes sobre la traducció
Текстът е редактиран, за да отговаря на правилата за заявки в Cucumis. ViaLuminosa

Títol
Ζω δίχως να μετανιώνω
Traducció
Grec

Traduït per pherecrates
Idioma destí: Grec

Ζω τη ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια
Darrera validació o edició per User10 - 12 Juny 2010 14:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Juny 2010 15:05

User10
Nombre de missatges: 1173
Hi ViaLuminosa

"Live life without regrets"

Could you please tell me if this is the meaning?

CC: ViaLuminosa

3 Juny 2010 11:49

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
"I live life without regrets."

3 Juny 2010 19:27

pherecrates
Nombre de missatges: 5
It can be used as "Ζω ζωή χωρίς μεταμέλεια" or "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) οίκτο".

3 Juny 2010 19:29

pherecrates
Nombre de missatges: 5
Ζω ζωή για την οποία δεν μετανιώνω or Ζω ζωή χωρίς να δείχνω οίκτο (προς άλλους)

3 Juny 2010 23:37

User10
Nombre de missatges: 1173
@ViaLuminosa, thank you!

@pherecrates, αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου ώστε να προχωρήσουμε στην αξιολόγηση. Το "I live life without regrets" δεν παραπέμπει σε "άπονη ζωή / ζω χωρίς οίκτο" (αν μεταφράζαμε προς τα αγγλικά θα είχαμε άλλο αποτέλεσμα). Θα έλεγα ότι η μετάφραση που δίνεις στο τελευταίο ποστ είναι πλησιέστερη και βάσει αυτής προτείνω το "Ζω τη ζωή δίχως να μετανιώνω για τίποτα ("για τίποτα"-ώστε να αποδοθεί ο πληθυντικός "regrets"-"μετανιώματα" )

5 Juny 2010 23:36

User10
Nombre de missatges: 1173
Pherecrates, τι λες;

10 Juny 2010 17:22

pherecrates
Nombre de missatges: 5
Η φράση "Живот без съжаление", κατά γράμμα "ζωή χωρίς λύπηση/μετάνοια", μπορεί να την εκλάβουμε είτε σαν "τη ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει μεταμέλεια", είτε σαν μια "ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει οίκτο προς τους άλλους".
Η φράση, έτσι όπως διορθώθηκε (Живея живот без съжаление) και όπως μεταφράζεται στην αγγλική (Live life without regrets), λαμβάνοντας και υπόψη μας πως αναζητούμε μονάχα το νόημα, σαφώς και ενισχύει την μετάφραση "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια".

Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να αντιληφθώ τι πρέπει να κάνω (τεχνικά) για να ολοκληρωθεί το αίτημα. Αν σας είναι δυνατόν, βοηθήστε με. (Νομίζω είναι περιττό να αναφέρω πως είναι το πρώτο μήνυμα στο οποίο συμμετέχω και... είμαι νεοαφιχθείς στο εγχείρημά).

Την καλησπέρα μου.

10 Juny 2010 23:02

User10
Nombre de missatges: 1173
Ok pherecrates, μην ανησυχείς, θα το διορθώσω εγώ τώρα. Στην περίπτωση που μελλοντικά θελήσεις να τροποποιήσεις κάποια από τις μεταφράσεις σου (πριν ξεκινήσει η ψηφοφορία, κατά τη διάρκεια της δεν μπορείς) θα πατήσεις "Τροποποίηση" (Edit) και θα πραγματοποιήσεις τις αλλαγές που θέλεις. Αυτή η διαδικασία μπορεί να επαναληφθεί μέχρι δύο φορές για κάθε μετάφραση (ή τρεις), μετά μπορείς να ζητήσεις βοήθεια από κάποιον ειδικό.

Εάν έχεις ή προκύψουν απορίες ή θελήσεις κάποια διευκρίνηση ή βοήθεια, μη διστάσεις να με ρωτήσεις.

Καλώς ήρθες στο Cucumis!

11 Juny 2010 13:15

pherecrates
Nombre de missatges: 5
Σας είμαι υπόχρεος. Ευχαριστώ

12 Juny 2010 10:00

natasoulini
Nombre de missatges: 8
ζω τη ζωη χωρις στεναχωρια