Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Шведська - Vidim da se snalazis i bez profesora.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаАнглійськаШведська

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Заголовок
Vidim da se snalazis i bez profesora.
Текст
Публікацію зроблено galadriel71
Мова оригіналу: Сербська

Vidim da se snalazis i bez profesora.

Заголовок
Jag ser att du klarar dig även utan någon professor.
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Edyta223
Мова, якою перекладати: Шведська

Jag ser att du klarar dig även utan någon professor.
Затверджено lenab - 17 Грудня 2009 18:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Грудня 2009 14:08

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Hej Edyta!

Jag tror, att döma av den engelska översättningen, att du bör ändra till "Jag ser att du klarar DIG...". Dessutom skulle jag byta ut "också" mot även".

En annan alternativ översättning av slutet av meningen vore "...utan någon professor". Den varianten skulle stämma bättre med den engelska översättningen, och om du ändrar det tror jag inte att den här översättningen skulle behöva läggas ut på omröstning eller kräva hjälp från expert, utan kan godkännas direkt.
Dock är jag inte helt säker på att det betyder att din översättning av slutet är fel (som sagt stämmer det bara inte riktigt med den engelska översättningen)! Allså är ett annat alternativ att behålla slutet i din variant ("utan professorn" ) och lägga ut översättningen på omröstning eller fråga en expert. Vad tror du själv? Du får välja!

I övrigt ser allt bra ut, jämfört med den engelska varianten.

Hoppas det inte blev för rörigt och komplicerat, det här...

16 Грудня 2009 22:11

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Hej Pia!
Jag har korrigerat översättningen.
Hälsning