Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-瑞典语 - Vidim da se snalazis i bez profesora.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语英语瑞典语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

标题
Vidim da se snalazis i bez profesora.
正文
提交 galadriel71
源语言: 塞尔维亚语

Vidim da se snalazis i bez profesora.

标题
Jag ser att du klarar dig även utan någon professor.
翻译
瑞典语

翻译 Edyta223
目的语言: 瑞典语

Jag ser att du klarar dig även utan någon professor.
lenab认可或编辑 - 2009年 十二月 17日 18:21





最近发帖

作者
帖子

2009年 十二月 16日 14:08

Piagabriella
文章总计: 641
Hej Edyta!

Jag tror, att döma av den engelska översättningen, att du bör ändra till "Jag ser att du klarar DIG...". Dessutom skulle jag byta ut "också" mot även".

En annan alternativ översättning av slutet av meningen vore "...utan någon professor". Den varianten skulle stämma bättre med den engelska översättningen, och om du ändrar det tror jag inte att den här översättningen skulle behöva läggas ut på omröstning eller kräva hjälp från expert, utan kan godkännas direkt.
Dock är jag inte helt säker på att det betyder att din översättning av slutet är fel (som sagt stämmer det bara inte riktigt med den engelska översättningen)! Allså är ett annat alternativ att behålla slutet i din variant ("utan professorn" ) och lägga ut översättningen på omröstning eller fråga en expert. Vad tror du själv? Du får välja!

I övrigt ser allt bra ut, jämfört med den engelska varianten.

Hoppas det inte blev för rörigt och komplicerat, det här...

2009年 十二月 16日 22:11

Edyta223
文章总计: 787
Hej Pia!
Jag har korrigerat översättningen.
Hälsning