Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - nem pensamentos eles possam ter para me fazerem...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаЛатинська

Заголовок
nem pensamentos eles possam ter para me fazerem...
Текст
Публікацію зроблено tgumieri13
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

...nem pensamentos eles possam ter para me fazerem mal...
Пояснення стосовно перекладу
Trecho da oração de São Jorge para tatuagem.

Заголовок
... ne cogitationes quidem
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська

... opus est ne cogitationes quidem me laedere.
Пояснення стосовно перекладу
Bridge for evaluation by Lilian:

...and not even thoughts they have to do any harm to me.
Затверджено Aneta B. - 29 Вересня 2009 17:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Вересня 2009 11:41

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Efee,
debent = should

Could you, please, use more appropriate word here?

29 Вересня 2009 13:28

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Why "debent" = "should"?

29 Вересня 2009 13:45

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
These are main meanings, Efee:

debent: (they) should, (they)are obligated.

they have to: (eis) opus est, or (eis) necesse est.

Compare:
Homini necesse est mori - A man has to die.


p.s. I'm sorry if I am tiring...

29 Вересня 2009 17:54

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
It's perfect now. ACI was very needed here! Bravo!