Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - nem pensamentos eles possam ter para me fazerem...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaLatina lingvo

Titolo
nem pensamentos eles possam ter para me fazerem...
Teksto
Submetigx per tgumieri13
Font-lingvo: Brazil-portugala

...nem pensamentos eles possam ter para me fazerem mal...
Rimarkoj pri la traduko
Trecho da oração de São Jorge para tatuagem.

Titolo
... ne cogitationes quidem
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Efylove
Cel-lingvo: Latina lingvo

... opus est ne cogitationes quidem me laedere.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge for evaluation by Lilian:

...and not even thoughts they have to do any harm to me.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 29 Septembro 2009 17:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Septembro 2009 11:41

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Efee,
debent = should

Could you, please, use more appropriate word here?

29 Septembro 2009 13:28

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Why "debent" = "should"?

29 Septembro 2009 13:45

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
These are main meanings, Efee:

debent: (they) should, (they)are obligated.

they have to: (eis) opus est, or (eis) necesse est.

Compare:
Homini necesse est mori - A man has to die.


p.s. I'm sorry if I am tiring...

29 Septembro 2009 17:54

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
It's perfect now. ACI was very needed here! Bravo!