Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - nem pensamentos eles possam ter para me fazerem...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoIngleseLatino

Titolo
nem pensamentos eles possam ter para me fazerem...
Testo
Aggiunto da tgumieri13
Lingua originale: Portoghese brasiliano

...nem pensamentos eles possam ter para me fazerem mal...
Note sulla traduzione
Trecho da oração de São Jorge para tatuagem.

Titolo
... ne cogitationes quidem
Traduzione
Latino

Tradotto da Efylove
Lingua di destinazione: Latino

... opus est ne cogitationes quidem me laedere.
Note sulla traduzione
Bridge for evaluation by Lilian:

...and not even thoughts they have to do any harm to me.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 29 Settembre 2009 17:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Settembre 2009 11:41

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Efee,
debent = should

Could you, please, use more appropriate word here?

29 Settembre 2009 13:28

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Why "debent" = "should"?

29 Settembre 2009 13:45

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
These are main meanings, Efee:

debent: (they) should, (they)are obligated.

they have to: (eis) opus est, or (eis) necesse est.

Compare:
Homini necesse est mori - A man has to die.


p.s. I'm sorry if I am tiring...

29 Settembre 2009 17:54

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
It's perfect now. ACI was very needed here! Bravo!