Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаАрабська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...
Текст
Публікацію зроблено imelrur82
Мова оригіналу: Турецька

Onerim,c.tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya ugramayi dusunuorm! Acil gelmemi gerektiren bi durum varmi? Yani huzursuz oluyorum burda. Ali abiye slm soyle

Заголовок
My proposal is to leave
Переклад
Англійська

Переклад зроблено ToprakA
Мова, якою перекладати: Англійська

My proposal is to leave here on Saturday and stop over in Ankara for a day. Is there anything that requires me to come over urgently? I feel on edge here. Please say hello to brother Ali.

Пояснення стосовно перекладу
- I could not think of a good way of expressing "yani" in "Yani huzursuz oluyorum burada". "It literally means "that is" but it does not sound right in this colloquial speech setting.

- Ali is addressed as "abi", that is "elder brother". There is not equivalent way of expressing deference yet closeness here in the US.

Ahmet Toprak
Затверджено handyy - 14 Липня 2009 17:44