Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskArabisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...
Tekst
Skrevet av imelrur82
Kildespråk: Tyrkisk

Onerim,c.tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya ugramayi dusunuorm! Acil gelmemi gerektiren bi durum varmi? Yani huzursuz oluyorum burda. Ali abiye slm soyle

Tittel
My proposal is to leave
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av ToprakA
Språket det skal oversettes til: Engelsk

My proposal is to leave here on Saturday and stop over in Ankara for a day. Is there anything that requires me to come over urgently? I feel on edge here. Please say hello to brother Ali.

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
- I could not think of a good way of expressing "yani" in "Yani huzursuz oluyorum burada". "It literally means "that is" but it does not sound right in this colloquial speech setting.

- Ali is addressed as "abi", that is "elder brother". There is not equivalent way of expressing deference yet closeness here in the US.

Ahmet Toprak
Senest vurdert og redigert av handyy - 14 Juli 2009 17:44