Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktArabiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...
Tekstur
Framborið av imelrur82
Uppruna mál: Turkiskt

Onerim,c.tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya ugramayi dusunuorm! Acil gelmemi gerektiren bi durum varmi? Yani huzursuz oluyorum burda. Ali abiye slm soyle

Heiti
My proposal is to leave
Umseting
Enskt

Umsett av ToprakA
Ynskt mál: Enskt

My proposal is to leave here on Saturday and stop over in Ankara for a day. Is there anything that requires me to come over urgently? I feel on edge here. Please say hello to brother Ali.

Viðmerking um umsetingina
- I could not think of a good way of expressing "yani" in "Yani huzursuz oluyorum burada". "It literally means "that is" but it does not sound right in this colloquial speech setting.

- Ali is addressed as "abi", that is "elder brother". There is not equivalent way of expressing deference yet closeness here in the US.

Ahmet Toprak
Góðkent av handyy - 14 Juli 2009 17:44