Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Arabiskt - My proposal is to leave

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktArabiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
My proposal is to leave
Tekstur
Framborið av imelrur82
Uppruna mál: Enskt Umsett av ToprakA

My proposal is to leave here on Saturday and stop over in Ankara for a day. Is there anything that requires me to come over urgently? I feel on edge here. Please say hello to brother Ali.

Viðmerking um umsetingina
- I could not think of a good way of expressing "yani" in "Yani huzursuz oluyorum burada". "It literally means "that is" but it does not sound right in this colloquial speech setting.

- Ali is addressed as "abi", that is "elder brother". There is not equivalent way of expressing deference yet closeness here in the US.

Ahmet Toprak

Heiti
انا اقترح ان تغادر من
Umseting
Arabiskt

Umsett av maher_th
Ynskt mál: Arabiskt

اقتراحي هو الانطلاق من هنا يوم الاحد والتوقف في انقرة ليوم واحد. هل هناك شئ شديد الأهمية يستدعي مجيئي علي وجه السرعة؟ احس بانني علي الحافة هنا . من فضلك بلغ تحياتي للاخ علي
Viðmerking um umsetingina
I feel on edge hereترجمتها"انا احس اني علي الحافة هنا" ولكني احس انها غير متسقه مع السياق
ماهر ثروت
Góðkent av jaq84 - 9 August 2009 06:52