Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -アラビア語 - My proposal is to leave

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 アラビア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
My proposal is to leave
テキスト
imelrur82様が投稿しました
原稿の言語: 英語 ToprakA様が翻訳しました

My proposal is to leave here on Saturday and stop over in Ankara for a day. Is there anything that requires me to come over urgently? I feel on edge here. Please say hello to brother Ali.

翻訳についてのコメント
- I could not think of a good way of expressing "yani" in "Yani huzursuz oluyorum burada". "It literally means "that is" but it does not sound right in this colloquial speech setting.

- Ali is addressed as "abi", that is "elder brother". There is not equivalent way of expressing deference yet closeness here in the US.

Ahmet Toprak

タイトル
انا اقترح ان تغادر من
翻訳
アラビア語

maher_th様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語

اقتراحي هو الانطلاق من هنا يوم الاحد والتوقف في انقرة ليوم واحد. هل هناك شئ شديد الأهمية يستدعي مجيئي علي وجه السرعة؟ احس بانني علي الحافة هنا . من فضلك بلغ تحياتي للاخ علي
翻訳についてのコメント
I feel on edge hereترجمتها"انا احس اني علي الحافة هنا" ولكني احس انها غير متسقه مع السياق
ماهر ثروت
最終承認・編集者 jaq84 - 2009年 8月 9日 06:52