Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 アラビア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...
テキスト
imelrur82様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Onerim,c.tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya ugramayi dusunuorm! Acil gelmemi gerektiren bi durum varmi? Yani huzursuz oluyorum burda. Ali abiye slm soyle

タイトル
My proposal is to leave
翻訳
英語

ToprakA様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My proposal is to leave here on Saturday and stop over in Ankara for a day. Is there anything that requires me to come over urgently? I feel on edge here. Please say hello to brother Ali.

翻訳についてのコメント
- I could not think of a good way of expressing "yani" in "Yani huzursuz oluyorum burada". "It literally means "that is" but it does not sound right in this colloquial speech setting.

- Ali is addressed as "abi", that is "elder brother". There is not equivalent way of expressing deference yet closeness here in the US.

Ahmet Toprak
最終承認・編集者 handyy - 2009年 7月 14日 17:44