Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어아라비아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...
본문
imelrur82에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Onerim,c.tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya ugramayi dusunuorm! Acil gelmemi gerektiren bi durum varmi? Yani huzursuz oluyorum burda. Ali abiye slm soyle

제목
My proposal is to leave
번역
영어

ToprakA에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My proposal is to leave here on Saturday and stop over in Ankara for a day. Is there anything that requires me to come over urgently? I feel on edge here. Please say hello to brother Ali.

이 번역물에 관한 주의사항
- I could not think of a good way of expressing "yani" in "Yani huzursuz oluyorum burada". "It literally means "that is" but it does not sound right in this colloquial speech setting.

- Ali is addressed as "abi", that is "elder brother". There is not equivalent way of expressing deference yet closeness here in the US.

Ahmet Toprak
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 14일 17:44