Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsArabisch

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...
Tekst
Opgestuurd door imelrur82
Uitgangs-taal: Turks

Onerim,c.tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya ugramayi dusunuorm! Acil gelmemi gerektiren bi durum varmi? Yani huzursuz oluyorum burda. Ali abiye slm soyle

Titel
My proposal is to leave
Vertaling
Engels

Vertaald door ToprakA
Doel-taal: Engels

My proposal is to leave here on Saturday and stop over in Ankara for a day. Is there anything that requires me to come over urgently? I feel on edge here. Please say hello to brother Ali.

Details voor de vertaling
- I could not think of a good way of expressing "yani" in "Yani huzursuz oluyorum burada". "It literally means "that is" but it does not sound right in this colloquial speech setting.

- Ali is addressed as "abi", that is "elder brother". There is not equivalent way of expressing deference yet closeness here in the US.

Ahmet Toprak
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 14 juli 2009 17:44