Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Російська - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаКитайськаРосійськаУкраїнська

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Заголовок
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
Текст
Публікацію зроблено cAOss
Мова оригіналу: Турецька

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Заголовок
Пожалуйста...
Переклад
Російська

Переклад зроблено Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Російська

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
Пояснення стосовно перекладу
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
Затверджено ramarren - 31 Березня 2009 08:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Березня 2009 23:06

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

17 Березня 2009 21:45

tpi
Кількість повідомлень: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

19 Березня 2009 13:16

Tintala
Кількість повідомлень: 7
Передан общий смысл

21 Березня 2009 17:05

fiammara
Кількість повідомлень: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

21 Березня 2009 18:43

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

23 Березня 2009 13:06

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

23 Березня 2009 21:05

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

23 Березня 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

24 Березня 2009 19:24

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

30 Березня 2009 15:29

Nikolaius
Кількість повідомлень: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.