Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Russisch - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsChinees RussischOekraïens

Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap

Titel
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
Tekst
Opgestuurd door cAOss
Uitgangs-taal: Turks

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Titel
Пожалуйста...
Vertaling
Russisch

Vertaald door Sunnybebek
Doel-taal: Russisch

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
Details voor de vertaling
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ramarren - 31 maart 2009 08:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 maart 2009 23:06

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

17 maart 2009 21:45

tpi
Aantal berichten: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

19 maart 2009 13:16

Tintala
Aantal berichten: 7
Передан общий смысл

21 maart 2009 17:05

fiammara
Aantal berichten: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

21 maart 2009 18:43

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

23 maart 2009 13:06

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

23 maart 2009 21:05

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

23 maart 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

24 maart 2009 19:24

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

30 maart 2009 15:29

Nikolaius
Aantal berichten: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.