Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ρωσικά - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΚινέζικαΡωσικάΟυκρανικά

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cAOss
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

τίτλος
Пожалуйста...
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ramarren - 31 Μάρτιος 2009 08:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Μάρτιος 2009 23:06

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

17 Μάρτιος 2009 21:45

tpi
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

19 Μάρτιος 2009 13:16

Tintala
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Передан общий смысл

21 Μάρτιος 2009 17:05

fiammara
Αριθμός μηνυμάτων: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

21 Μάρτιος 2009 18:43

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

23 Μάρτιος 2009 13:06

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

23 Μάρτιος 2009 21:05

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

23 Μάρτιος 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

24 Μάρτιος 2009 19:24

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

30 Μάρτιος 2009 15:29

Nikolaius
Αριθμός μηνυμάτων: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.