Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-俄语 - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语汉语(繁体)俄语乌克兰语

讨论区 表达 - 爱 / 友谊

标题
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
正文
提交 cAOss
源语言: 土耳其语

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

标题
Пожалуйста...
翻译
俄语

翻译 Sunnybebek
目的语言: 俄语

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
给这篇翻译加备注
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
ramarren认可或编辑 - 2009年 三月 31日 08:49





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 15日 23:06

ViaLuminosa
文章总计: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

2009年 三月 17日 21:45

tpi
文章总计: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

2009年 三月 19日 13:16

Tintala
文章总计: 7
Передан общий смысл

2009年 三月 21日 17:05

fiammara
文章总计: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

2009年 三月 21日 18:43

Sunnybebek
文章总计: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

2009年 三月 23日 13:06

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

2009年 三月 23日 21:05

Sunnybebek
文章总计: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

2009年 三月 23日 21:33

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

2009年 三月 24日 19:24

Sunnybebek
文章总计: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

2009年 三月 30日 15:29

Nikolaius
文章总计: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.