Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Rus - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsXinèsRusUcraïnès

Categoria Expressió - Amor / Amistat

Títol
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
Text
Enviat per cAOss
Idioma orígen: Turc

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Títol
Пожалуйста...
Traducció
Rus

Traduït per Sunnybebek
Idioma destí: Rus

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
Notes sobre la traducció
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
Darrera validació o edició per ramarren - 31 Març 2009 08:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Març 2009 23:06

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

17 Març 2009 21:45

tpi
Nombre de missatges: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

19 Març 2009 13:16

Tintala
Nombre de missatges: 7
Передан общий смысл

21 Març 2009 17:05

fiammara
Nombre de missatges: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

21 Març 2009 18:43

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

23 Març 2009 13:06

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

23 Març 2009 21:05

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

23 Març 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

24 Març 2009 19:24

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

30 Març 2009 15:29

Nikolaius
Nombre de missatges: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.