Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-रूसी - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीचीनीयारूसीUkrainian

Category Expression - Love / Friendship

शीर्षक
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
हरफ
cAOssद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

शीर्षक
Пожалуйста...
अनुबाद
रूसी

Sunnybebekद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
Validated by ramarren - 2009年 मार्च 31日 08:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 15日 23:06

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

2009年 मार्च 17日 21:45

tpi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

2009年 मार्च 19日 13:16

Tintala
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Передан общий смысл

2009年 मार्च 21日 17:05

fiammara
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

2009年 मार्च 21日 18:43

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

2009年 मार्च 23日 13:06

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

2009年 मार्च 23日 21:05

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

2009年 मार्च 23日 21:33

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

2009年 मार्च 24日 19:24

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

2009年 मार्च 30日 15:29

Nikolaius
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.