Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Russo - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsChinês tradicionalRussoUcraniano

Categoria Expressão - Amor / Amizade

Título
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
Texto
Enviado por cAOss
Língua de origem: Turco

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Título
Пожалуйста...
Tradução
Russo

Traduzido por Sunnybebek
Língua alvo: Russo

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
Notas sobre a tradução
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
Última validação ou edição por ramarren - 31 Março 2009 08:49





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Março 2009 23:06

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

17 Março 2009 21:45

tpi
Número de mensagens: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

19 Março 2009 13:16

Tintala
Número de mensagens: 7
Передан общий смысл

21 Março 2009 17:05

fiammara
Número de mensagens: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

21 Março 2009 18:43

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

23 Março 2009 13:06

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

23 Março 2009 21:05

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

23 Março 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

24 Março 2009 19:24

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

30 Março 2009 15:29

Nikolaius
Número de mensagens: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.