Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-روسيّ - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيصينيروسيّ أوكراني

صنف تعبير - حب/ صداقة

عنوان
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
نص
إقترحت من طرف cAOss
لغة مصدر: تركي

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

عنوان
Пожалуйста...
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف Sunnybebek
لغة الهدف: روسيّ

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
ملاحظات حول الترجمة
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
آخر تصديق أو تحرير من طرف ramarren - 31 أذار 2009 08:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 أذار 2009 23:06

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

17 أذار 2009 21:45

tpi
عدد الرسائل: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

19 أذار 2009 13:16

Tintala
عدد الرسائل: 7
Передан общий смысл

21 أذار 2009 17:05

fiammara
عدد الرسائل: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

21 أذار 2009 18:43

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

23 أذار 2009 13:06

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

23 أذار 2009 21:05

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

23 أذار 2009 21:33

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

24 أذار 2009 19:24

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

30 أذار 2009 15:29

Nikolaius
عدد الرسائل: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.