Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Ruski - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiKineskiRuskiUkrajinski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
Tekst
Poslao cAOss
Izvorni jezik: Turski

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Naslov
Пожалуйста...
Prevođenje
Ruski

Preveo Sunnybebek
Ciljni jezik: Ruski

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
Primjedbe o prijevodu
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
Posljednji potvrdio i uredio ramarren - 31 ožujak 2009 08:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 ožujak 2009 23:06

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

17 ožujak 2009 21:45

tpi
Broj poruka: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

19 ožujak 2009 13:16

Tintala
Broj poruka: 7
Передан общий смысл

21 ožujak 2009 17:05

fiammara
Broj poruka: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

21 ožujak 2009 18:43

Sunnybebek
Broj poruka: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

23 ožujak 2009 13:06

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

23 ožujak 2009 21:05

Sunnybebek
Broj poruka: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

23 ožujak 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

24 ožujak 2009 19:24

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

30 ožujak 2009 15:29

Nikolaius
Broj poruka: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.