Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Rusa - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaČinaRusaUkraina lingvo

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Titolo
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
Teksto
Submetigx per cAOss
Font-lingvo: Turka

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Titolo
Пожалуйста...
Traduko
Rusa

Tradukita per Sunnybebek
Cel-lingvo: Rusa

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
Rimarkoj pri la traduko
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
Laste validigita aŭ redaktita de ramarren - 31 Marto 2009 08:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Marto 2009 23:06

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

17 Marto 2009 21:45

tpi
Nombro da afiŝoj: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

19 Marto 2009 13:16

Tintala
Nombro da afiŝoj: 7
Передан общий смысл

21 Marto 2009 17:05

fiammara
Nombro da afiŝoj: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

21 Marto 2009 18:43

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

23 Marto 2009 13:06

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

23 Marto 2009 21:05

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

23 Marto 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

24 Marto 2009 19:24

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

30 Marto 2009 15:29

Nikolaius
Nombro da afiŝoj: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.