Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Russisk - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskKinesiskRussiskUkrainsk

Kategori Udtryk - Kærlighed / Venskab

Titel
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
Tekst
Tilmeldt af cAOss
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Titel
Пожалуйста...
Oversættelse
Russisk

Oversat af Sunnybebek
Sproget, der skal oversættes til: Russisk

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
Bemærkninger til oversættelsen
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
Senest valideret eller redigeret af ramarren - 31 Marts 2009 08:49





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

15 Marts 2009 23:06

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

17 Marts 2009 21:45

tpi
Antal indlæg: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

19 Marts 2009 13:16

Tintala
Antal indlæg: 7
Передан общий смысл

21 Marts 2009 17:05

fiammara
Antal indlæg: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

21 Marts 2009 18:43

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

23 Marts 2009 13:06

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

23 Marts 2009 21:05

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

23 Marts 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

24 Marts 2009 19:24

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

30 Marts 2009 15:29

Nikolaius
Antal indlæg: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.