Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Russian - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishChinese traditionalRussianUkrainian

Category Expression - Love / Friendship

Title
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
Text
Submitted by cAOss
Source language: Turkish

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Title
Пожалуйста...
Translation
Russian

Translated by Sunnybebek
Target language: Russian

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
Remarks about the translation
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
Last validated or edited by ramarren - 31 March 2009 08:49





Latest messages

Author
Message

15 March 2009 23:06

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

17 March 2009 21:45

tpi
Number of messages: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

19 March 2009 13:16

Tintala
Number of messages: 7
Передан общий смысл

21 March 2009 17:05

fiammara
Number of messages: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

21 March 2009 18:43

Sunnybebek
Number of messages: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

23 March 2009 13:06

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

23 March 2009 21:05

Sunnybebek
Number of messages: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

23 March 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

24 March 2009 19:24

Sunnybebek
Number of messages: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

30 March 2009 15:29

Nikolaius
Number of messages: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.