Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-روسی - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیچینی سنتیروسیاکراینی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

عنوان
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
متن
cAOss پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

عنوان
Пожалуйста...
ترجمه
روسی

Sunnybebek ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ramarren - 31 مارس 2009 08:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 مارس 2009 23:06

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

17 مارس 2009 21:45

tpi
تعداد پیامها: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

19 مارس 2009 13:16

Tintala
تعداد پیامها: 7
Передан общий смысл

21 مارس 2009 17:05

fiammara
تعداد پیامها: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

21 مارس 2009 18:43

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

23 مارس 2009 13:06

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

23 مارس 2009 21:05

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

23 مارس 2009 21:33

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

24 مارس 2009 19:24

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

30 مارس 2009 15:29

Nikolaius
تعداد پیامها: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.