Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ロシア語 - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 中国語ロシア語ウクライナ語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

タイトル
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
テキスト
cAOss様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

タイトル
Пожалуйста...
翻訳
ロシア語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
翻訳についてのコメント
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
最終承認・編集者 ramarren - 2009年 3月 31日 08:49





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 15日 23:06

ViaLuminosa
投稿数: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

2009年 3月 17日 21:45

tpi
投稿数: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

2009年 3月 19日 13:16

Tintala
投稿数: 7
Передан общий смысл

2009年 3月 21日 17:05

fiammara
投稿数: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

2009年 3月 21日 18:43

Sunnybebek
投稿数: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

2009年 3月 23日 13:06

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

2009年 3月 23日 21:05

Sunnybebek
投稿数: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

2009年 3月 23日 21:33

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

2009年 3月 24日 19:24

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

2009年 3月 30日 15:29

Nikolaius
投稿数: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.