Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Russiskt - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktKinesisktRussisktUkrainskt

Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
Tekstur
Framborið av cAOss
Uppruna mál: Turkiskt

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Heiti
Пожалуйста...
Umseting
Russiskt

Umsett av Sunnybebek
Ynskt mál: Russiskt

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
Viðmerking um umsetingina
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
Góðkent av ramarren - 31 Mars 2009 08:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Mars 2009 23:06

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

17 Mars 2009 21:45

tpi
Tal av boðum: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

19 Mars 2009 13:16

Tintala
Tal av boðum: 7
Передан общий смысл

21 Mars 2009 17:05

fiammara
Tal av boðum: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

21 Mars 2009 18:43

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

23 Mars 2009 13:06

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

23 Mars 2009 21:05

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

23 Mars 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

24 Mars 2009 19:24

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

30 Mars 2009 15:29

Nikolaius
Tal av boðum: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.