Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleÅŸi yaparsan...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІталійська

Категорія Думки

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleşi yaparsan...
Текст
Публікацію зроблено fuyaka
Мова оригіналу: Турецька

Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleşi yaparsan Türkiyedeki hayranlarını çok mutlu edersin. Umarım seni yakından tanıyabilirim. Sevgilerimle...

Заголовок
Hello. If you come to Turkey ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено alfredo1990
Мова, якою перекладати: Англійська

Hello. If you come to Turkey and dedicate some time to talk with your admirers, they would be very happy. I hope I can meet you in person. Yours affectionately...
Затверджено lilian canale - 29 Листопада 2008 15:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Листопада 2008 13:44

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"make some conversation"? This doesn't sound well.

28 Листопада 2008 18:35

alfredo1990
Кількість повідомлень: 46
What do you advise me?
It's like "to chat", "to talk", but i dont know how to make it sound better...


28 Листопада 2008 19:45

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Talk with the fans?
If so...what about this?

"If you come to Turkey and dedicate some time to talk to your admirers, we would be very happy"

28 Листопада 2008 20:06

alfredo1990
Кількість повідомлень: 46
perfect! thanks!

29 Листопада 2008 00:57

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
(Hello. If you come to Turkey and dedicate some time to talk , your admirers would be very happy.) can be better.



29 Листопада 2008 11:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi merdogan, Hi alfredo,

Actually I don't think it's better the way you suggested. To sound better 'talk' usually calls an object, "talk to someone".
Therefore "talk to your admirers" would be the best choice, even if the word order of the line in the original is a bit different.

CC: merdogan

29 Листопада 2008 14:28

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Hi lilian,

(Hello. If you come to Turkey and make a conversation, your admirers in Turkey would be very happy.)
is this O.K ?
I think it fits better Turkish text.

29 Листопада 2008 14:53

alfredo1990
Кількість повідомлень: 46
But if you are in Turkey it's obvious that your fans there are turkish, you'd just repeat it.