Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleÅŸi yaparsan...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीइतालियन

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleşi yaparsan...
हरफ
fuyakaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleşi yaparsan Türkiyedeki hayranlarını çok mutlu edersin. Umarım seni yakından tanıyabilirim. Sevgilerimle...

शीर्षक
Hello. If you come to Turkey ...
अनुबाद
अंग्रेजी

alfredo1990द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hello. If you come to Turkey and dedicate some time to talk with your admirers, they would be very happy. I hope I can meet you in person. Yours affectionately...
Validated by lilian canale - 2008年 नोभेम्बर 29日 15:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 28日 13:44

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"make some conversation"? This doesn't sound well.

2008年 नोभेम्बर 28日 18:35

alfredo1990
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 46
What do you advise me?
It's like "to chat", "to talk", but i dont know how to make it sound better...


2008年 नोभेम्बर 28日 19:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Talk with the fans?
If so...what about this?

"If you come to Turkey and dedicate some time to talk to your admirers, we would be very happy"

2008年 नोभेम्बर 28日 20:06

alfredo1990
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 46
perfect! thanks!

2008年 नोभेम्बर 29日 00:57

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
(Hello. If you come to Turkey and dedicate some time to talk , your admirers would be very happy.) can be better.



2008年 नोभेम्बर 29日 11:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi merdogan, Hi alfredo,

Actually I don't think it's better the way you suggested. To sound better 'talk' usually calls an object, "talk to someone".
Therefore "talk to your admirers" would be the best choice, even if the word order of the line in the original is a bit different.

CC: merdogan

2008年 नोभेम्बर 29日 14:28

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi lilian,

(Hello. If you come to Turkey and make a conversation, your admirers in Turkey would be very happy.)
is this O.K ?
I think it fits better Turkish text.

2008年 नोभेम्बर 29日 14:53

alfredo1990
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 46
But if you are in Turkey it's obvious that your fans there are turkish, you'd just repeat it.