Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleÅŸi yaparsan...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 イタリア語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleşi yaparsan...
テキスト
fuyaka様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleşi yaparsan Türkiyedeki hayranlarını çok mutlu edersin. Umarım seni yakından tanıyabilirim. Sevgilerimle...

タイトル
Hello. If you come to Turkey ...
翻訳
英語

alfredo1990様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello. If you come to Turkey and dedicate some time to talk with your admirers, they would be very happy. I hope I can meet you in person. Yours affectionately...
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 29日 15:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 28日 13:44

lilian canale
投稿数: 14972
"make some conversation"? This doesn't sound well.

2008年 11月 28日 18:35

alfredo1990
投稿数: 46
What do you advise me?
It's like "to chat", "to talk", but i dont know how to make it sound better...


2008年 11月 28日 19:45

lilian canale
投稿数: 14972
Talk with the fans?
If so...what about this?

"If you come to Turkey and dedicate some time to talk to your admirers, we would be very happy"

2008年 11月 28日 20:06

alfredo1990
投稿数: 46
perfect! thanks!

2008年 11月 29日 00:57

merdogan
投稿数: 3769
(Hello. If you come to Turkey and dedicate some time to talk , your admirers would be very happy.) can be better.



2008年 11月 29日 11:34

lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan, Hi alfredo,

Actually I don't think it's better the way you suggested. To sound better 'talk' usually calls an object, "talk to someone".
Therefore "talk to your admirers" would be the best choice, even if the word order of the line in the original is a bit different.

CC: merdogan

2008年 11月 29日 14:28

merdogan
投稿数: 3769
Hi lilian,

(Hello. If you come to Turkey and make a conversation, your admirers in Turkey would be very happy.)
is this O.K ?
I think it fits better Turkish text.

2008年 11月 29日 14:53

alfredo1990
投稿数: 46
But if you are in Turkey it's obvious that your fans there are turkish, you'd just repeat it.