Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleÅŸi yaparsan...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИтальянский

Категория Мысли

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleşi yaparsan...
Tекст
Добавлено fuyaka
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleşi yaparsan Türkiyedeki hayranlarını çok mutlu edersin. Umarım seni yakından tanıyabilirim. Sevgilerimle...

Статус
Hello. If you come to Turkey ...
Перевод
Английский

Перевод сделан alfredo1990
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hello. If you come to Turkey and dedicate some time to talk with your admirers, they would be very happy. I hope I can meet you in person. Yours affectionately...
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 29 Ноябрь 2008 15:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Ноябрь 2008 13:44

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"make some conversation"? This doesn't sound well.

28 Ноябрь 2008 18:35

alfredo1990
Кол-во сообщений: 46
What do you advise me?
It's like "to chat", "to talk", but i dont know how to make it sound better...


28 Ноябрь 2008 19:45

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Talk with the fans?
If so...what about this?

"If you come to Turkey and dedicate some time to talk to your admirers, we would be very happy"

28 Ноябрь 2008 20:06

alfredo1990
Кол-во сообщений: 46
perfect! thanks!

29 Ноябрь 2008 00:57

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
(Hello. If you come to Turkey and dedicate some time to talk , your admirers would be very happy.) can be better.



29 Ноябрь 2008 11:34

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi merdogan, Hi alfredo,

Actually I don't think it's better the way you suggested. To sound better 'talk' usually calls an object, "talk to someone".
Therefore "talk to your admirers" would be the best choice, even if the word order of the line in the original is a bit different.

CC: merdogan

29 Ноябрь 2008 14:28

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Hi lilian,

(Hello. If you come to Turkey and make a conversation, your admirers in Turkey would be very happy.)
is this O.K ?
I think it fits better Turkish text.

29 Ноябрь 2008 14:53

alfredo1990
Кол-во сообщений: 46
But if you are in Turkey it's obvious that your fans there are turkish, you'd just repeat it.