Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleÅŸi yaparsan...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语意大利语

讨论区 想法

本翻译"仅需意译"。
标题
Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleşi yaparsan...
正文
提交 fuyaka
源语言: 土耳其语

Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleşi yaparsan Türkiyedeki hayranlarını çok mutlu edersin. Umarım seni yakından tanıyabilirim. Sevgilerimle...

标题
Hello. If you come to Turkey ...
翻译
英语

翻译 alfredo1990
目的语言: 英语

Hello. If you come to Turkey and dedicate some time to talk with your admirers, they would be very happy. I hope I can meet you in person. Yours affectionately...
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十一月 29日 15:18





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 28日 13:44

lilian canale
文章总计: 14972
"make some conversation"? This doesn't sound well.

2008年 十一月 28日 18:35

alfredo1990
文章总计: 46
What do you advise me?
It's like "to chat", "to talk", but i dont know how to make it sound better...


2008年 十一月 28日 19:45

lilian canale
文章总计: 14972
Talk with the fans?
If so...what about this?

"If you come to Turkey and dedicate some time to talk to your admirers, we would be very happy"

2008年 十一月 28日 20:06

alfredo1990
文章总计: 46
perfect! thanks!

2008年 十一月 29日 00:57

merdogan
文章总计: 3769
(Hello. If you come to Turkey and dedicate some time to talk , your admirers would be very happy.) can be better.



2008年 十一月 29日 11:34

lilian canale
文章总计: 14972
Hi merdogan, Hi alfredo,

Actually I don't think it's better the way you suggested. To sound better 'talk' usually calls an object, "talk to someone".
Therefore "talk to your admirers" would be the best choice, even if the word order of the line in the original is a bit different.

CC: merdogan

2008年 十一月 29日 14:28

merdogan
文章总计: 3769
Hi lilian,

(Hello. If you come to Turkey and make a conversation, your admirers in Turkey would be very happy.)
is this O.K ?
I think it fits better Turkish text.

2008年 十一月 29日 14:53

alfredo1990
文章总计: 46
But if you are in Turkey it's obvious that your fans there are turkish, you'd just repeat it.