Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleÅŸi yaparsan...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųItalų

Kategorija Mano mintys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleşi yaparsan...
Tekstas
Pateikta fuyaka
Originalo kalba: Turkų

Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleşi yaparsan Türkiyedeki hayranlarını çok mutlu edersin. Umarım seni yakından tanıyabilirim. Sevgilerimle...

Pavadinimas
Hello. If you come to Turkey ...
Vertimas
Anglų

Išvertė alfredo1990
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Hello. If you come to Turkey and dedicate some time to talk with your admirers, they would be very happy. I hope I can meet you in person. Yours affectionately...
Validated by lilian canale - 29 lapkritis 2008 15:18





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 lapkritis 2008 13:44

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"make some conversation"? This doesn't sound well.

28 lapkritis 2008 18:35

alfredo1990
Žinučių kiekis: 46
What do you advise me?
It's like "to chat", "to talk", but i dont know how to make it sound better...


28 lapkritis 2008 19:45

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Talk with the fans?
If so...what about this?

"If you come to Turkey and dedicate some time to talk to your admirers, we would be very happy"

28 lapkritis 2008 20:06

alfredo1990
Žinučių kiekis: 46
perfect! thanks!

29 lapkritis 2008 00:57

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
(Hello. If you come to Turkey and dedicate some time to talk , your admirers would be very happy.) can be better.



29 lapkritis 2008 11:34

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi merdogan, Hi alfredo,

Actually I don't think it's better the way you suggested. To sound better 'talk' usually calls an object, "talk to someone".
Therefore "talk to your admirers" would be the best choice, even if the word order of the line in the original is a bit different.

CC: merdogan

29 lapkritis 2008 14:28

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Hi lilian,

(Hello. If you come to Turkey and make a conversation, your admirers in Turkey would be very happy.)
is this O.K ?
I think it fits better Turkish text.

29 lapkritis 2008 14:53

alfredo1990
Žinučių kiekis: 46
But if you are in Turkey it's obvious that your fans there are turkish, you'd just repeat it.