Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Німецька - -Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir? ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаНімецька

Категорія Чат - Щоденне життя

Заголовок
-Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir? ...
Текст
Публікацію зроблено so-la-blondasse
Мова оригіналу: Французька

-Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir?

-Pourquoi vous n’avez pas appelé les urgences ?

-Ce n’était pas bien pour lui de courir. Trop d’activités physiques pouvait lui déclencher un infarctus.
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "du courir" with "de courir"<edit> (10/20/francky)

Заголовок
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen?
Переклад
Німецька

Переклад зроблено iamfromaustria
Мова, якою перекладати: Німецька

-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen?

-Warum haben Sie nicht den Notruf verständigt?

-Das Laufen hat ihm nicht gut getan. Eine zu große körperliche Anstrengung könnte bei ihm einen Herzinfarkt auslösen.
Пояснення стосовно перекладу
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen? / -Sind Sie es, die von ihm verlangt hat, abzunehmen?
Затверджено iamfromaustria - 21 Жовтня 2008 18:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Жовтня 2008 12:14

waydown
Кількість повідомлень: 9
La traduction me parait très bonne. J'aurai dit :der Ihm verlangt hat ( sans le von )

Il s'agit vraissemblablement d'un homme car sinon on aurait : ce n'était pas bien pour elle de courir