Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Duits - -Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir? ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransDuits

Categorie Chat - Het dagelijkse leven

Titel
-Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir? ...
Tekst
Opgestuurd door so-la-blondasse
Uitgangs-taal: Frans

-Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir?

-Pourquoi vous n’avez pas appelé les urgences ?

-Ce n’était pas bien pour lui de courir. Trop d’activités physiques pouvait lui déclencher un infarctus.
Details voor de vertaling
<edit> "du courir" with "de courir"<edit> (10/20/francky)

Titel
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen?
Vertaling
Duits

Vertaald door iamfromaustria
Doel-taal: Duits

-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen?

-Warum haben Sie nicht den Notruf verständigt?

-Das Laufen hat ihm nicht gut getan. Eine zu große körperliche Anstrengung könnte bei ihm einen Herzinfarkt auslösen.
Details voor de vertaling
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen? / -Sind Sie es, die von ihm verlangt hat, abzunehmen?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 21 oktober 2008 18:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 oktober 2008 12:14

waydown
Aantal berichten: 9
La traduction me parait très bonne. J'aurai dit :der Ihm verlangt hat ( sans le von )

Il s'agit vraissemblablement d'un homme car sinon on aurait : ce n'était pas bien pour elle de courir