Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Alemany - -Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir? ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAlemany

Categoria Xat - Vida quotidiana

Títol
-Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir? ...
Text
Enviat per so-la-blondasse
Idioma orígen: Francès

-Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir?

-Pourquoi vous n’avez pas appelé les urgences ?

-Ce n’était pas bien pour lui de courir. Trop d’activités physiques pouvait lui déclencher un infarctus.
Notes sobre la traducció
<edit> "du courir" with "de courir"<edit> (10/20/francky)

Títol
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen?
Traducció
Alemany

Traduït per iamfromaustria
Idioma destí: Alemany

-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen?

-Warum haben Sie nicht den Notruf verständigt?

-Das Laufen hat ihm nicht gut getan. Eine zu große körperliche Anstrengung könnte bei ihm einen Herzinfarkt auslösen.
Notes sobre la traducció
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen? / -Sind Sie es, die von ihm verlangt hat, abzunehmen?
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 21 Octubre 2008 18:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Octubre 2008 12:14

waydown
Nombre de missatges: 9
La traduction me parait très bonne. J'aurai dit :der Ihm verlangt hat ( sans le von )

Il s'agit vraissemblablement d'un homme car sinon on aurait : ce n'était pas bien pour elle de courir