Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Saksa - -Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir? ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaSaksa

Kategoria Chatti - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
-Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir? ...
Teksti
Lähettäjä so-la-blondasse
Alkuperäinen kieli: Ranska

-Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir?

-Pourquoi vous n’avez pas appelé les urgences ?

-Ce n’était pas bien pour lui de courir. Trop d’activités physiques pouvait lui déclencher un infarctus.
Huomioita käännöksestä
<edit> "du courir" with "de courir"<edit> (10/20/francky)

Otsikko
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen?
Käännös
Saksa

Kääntäjä iamfromaustria
Kohdekieli: Saksa

-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen?

-Warum haben Sie nicht den Notruf verständigt?

-Das Laufen hat ihm nicht gut getan. Eine zu große körperliche Anstrengung könnte bei ihm einen Herzinfarkt auslösen.
Huomioita käännöksestä
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen? / -Sind Sie es, die von ihm verlangt hat, abzunehmen?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 21 Lokakuu 2008 18:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Lokakuu 2008 12:14

waydown
Viestien lukumäärä: 9
La traduction me parait très bonne. J'aurai dit :der Ihm verlangt hat ( sans le von )

Il s'agit vraissemblablement d'un homme car sinon on aurait : ce n'était pas bien pour elle de courir