Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Alemão - -Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir? ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsAlemão

Categoria Conversa - Vida diária

Título
-Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir? ...
Texto
Enviado por so-la-blondasse
Língua de origem: Francês

-Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir?

-Pourquoi vous n’avez pas appelé les urgences ?

-Ce n’était pas bien pour lui de courir. Trop d’activités physiques pouvait lui déclencher un infarctus.
Notas sobre a tradução
<edit> "du courir" with "de courir"<edit> (10/20/francky)

Título
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen?
Tradução
Alemão

Traduzido por iamfromaustria
Língua alvo: Alemão

-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen?

-Warum haben Sie nicht den Notruf verständigt?

-Das Laufen hat ihm nicht gut getan. Eine zu große körperliche Anstrengung könnte bei ihm einen Herzinfarkt auslösen.
Notas sobre a tradução
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen? / -Sind Sie es, die von ihm verlangt hat, abzunehmen?
Última validação ou edição por iamfromaustria - 21 Outubro 2008 18:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Outubro 2008 12:14

waydown
Número de mensagens: 9
La traduction me parait très bonne. J'aurai dit :der Ihm verlangt hat ( sans le von )

Il s'agit vraissemblablement d'un homme car sinon on aurait : ce n'était pas bien pour elle de courir