Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Týkst - -Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir? ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTýkst

Bólkur Prát - Dagliga lívið

Heiti
-Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir? ...
Tekstur
Framborið av so-la-blondasse
Uppruna mál: Franskt

-Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir?

-Pourquoi vous n’avez pas appelé les urgences ?

-Ce n’était pas bien pour lui de courir. Trop d’activités physiques pouvait lui déclencher un infarctus.
Viðmerking um umsetingina
<edit> "du courir" with "de courir"<edit> (10/20/francky)

Heiti
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen?
Umseting
Týkst

Umsett av iamfromaustria
Ynskt mál: Týkst

-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen?

-Warum haben Sie nicht den Notruf verständigt?

-Das Laufen hat ihm nicht gut getan. Eine zu große körperliche Anstrengung könnte bei ihm einen Herzinfarkt auslösen.
Viðmerking um umsetingina
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen? / -Sind Sie es, die von ihm verlangt hat, abzunehmen?
Góðkent av iamfromaustria - 21 Oktober 2008 18:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Oktober 2008 12:14

waydown
Tal av boðum: 9
La traduction me parait très bonne. J'aurai dit :der Ihm verlangt hat ( sans le von )

Il s'agit vraissemblablement d'un homme car sinon on aurait : ce n'était pas bien pour elle de courir