Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Іспанська - Merhaba Magaly, nasilsin? Ben iyiyim. Evde...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаНімецькаІспанська

Категорія Лист / Email

Заголовок
Merhaba Magaly, nasilsin? Ben iyiyim. Evde...
Текст
Публікацію зроблено Magaly Reyes Lua
Мова оригіналу: Турецька

Hayirli aksamlar!!!!
Merhaba Magaly, nasilsin? Ben iyiyim. Evde oturuyourm sen bana ispanyolca yazdikca bende sana artik türkce geri yazacagim. Insallah iyidirsin. Kendine iyi bak selamlar ibo

Заголовок
Hola Magaly ¿Cómo estas? Estoy bien. En casa...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Іспанська

¡¡¡¡Buenas noches!!!!
Hola Magaly ¿Cómo estas? Yo estoy bien. Estoy en casa. Como me escribiste en español, ahora yo te responderé en turco. Espero que estés bien. Cuídate. Saludos. Ibo.
Пояснення стосовно перекладу
Evde oturuyourm literally means "Estoy sentado en la casa"
Затверджено lilian canale - 21 Червня 2008 17:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Червня 2008 16:38

Alvaro1983
Кількість повідомлень: 7
"Escribisteme" es español antiguo o poético, mejor "como me escribiste en ... ", el "también" en la traducción inglesa al menos no aparece en ningun lado. De todas formas el significado es correcto.

17 Червня 2008 19:23

María17
Кількість повідомлень: 278
I agree Alvaro...

''...As you write me in Spanish, I will write you in Turkish...''

For me ---» Como tu me escribiste en Español, yo te escribiré en turco...

''escribisteme'' doesn't make sense....