Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - Merhaba Magaly, nasilsin? Ben iyiyim. Evde...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓερμανικάΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Merhaba Magaly, nasilsin? Ben iyiyim. Evde...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Magaly Reyes Lua
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Hayirli aksamlar!!!!
Merhaba Magaly, nasilsin? Ben iyiyim. Evde oturuyourm sen bana ispanyolca yazdikca bende sana artik türkce geri yazacagim. Insallah iyidirsin. Kendine iyi bak selamlar ibo

τίτλος
Hola Magaly ¿Cómo estas? Estoy bien. En casa...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¡¡¡¡Buenas noches!!!!
Hola Magaly ¿Cómo estas? Yo estoy bien. Estoy en casa. Como me escribiste en español, ahora yo te responderé en turco. Espero que estés bien. Cuídate. Saludos. Ibo.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Evde oturuyourm literally means "Estoy sentado en la casa"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 21 Ιούνιος 2008 17:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιούνιος 2008 16:38

Alvaro1983
Αριθμός μηνυμάτων: 7
"Escribisteme" es español antiguo o poético, mejor "como me escribiste en ... ", el "también" en la traducción inglesa al menos no aparece en ningun lado. De todas formas el significado es correcto.

17 Ιούνιος 2008 19:23

María17
Αριθμός μηνυμάτων: 278
I agree Alvaro...

''...As you write me in Spanish, I will write you in Turkish...''

For me ---» Como tu me escribiste en Español, yo te escribiré en turco...

''escribisteme'' doesn't make sense....