Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - Merhaba Magaly, nasilsin? Ben iyiyim. Evde...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Merhaba Magaly, nasilsin? Ben iyiyim. Evde...
テキスト
Magaly Reyes Lua様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Hayirli aksamlar!!!!
Merhaba Magaly, nasilsin? Ben iyiyim. Evde oturuyourm sen bana ispanyolca yazdikca bende sana artik türkce geri yazacagim. Insallah iyidirsin. Kendine iyi bak selamlar ibo

タイトル
Hola Magaly ¿Cómo estas? Estoy bien. En casa...
翻訳
スペイン語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¡¡¡¡Buenas noches!!!!
Hola Magaly ¿Cómo estas? Yo estoy bien. Estoy en casa. Como me escribiste en español, ahora yo te responderé en turco. Espero que estés bien. Cuídate. Saludos. Ibo.
翻訳についてのコメント
Evde oturuyourm literally means "Estoy sentado en la casa"
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 21日 17:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 17日 16:38

Alvaro1983
投稿数: 7
"Escribisteme" es español antiguo o poético, mejor "como me escribiste en ... ", el "también" en la traducción inglesa al menos no aparece en ningun lado. De todas formas el significado es correcto.

2008年 6月 17日 19:23

María17
投稿数: 278
I agree Alvaro...

''...As you write me in Spanish, I will write you in Turkish...''

For me ---» Como tu me escribiste en Español, yo te escribiré en turco...

''escribisteme'' doesn't make sense....