Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Литовська-Англійська - givenimo aprasymas

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛитовськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
givenimo aprasymas
Текст
Публікацію зроблено laivunas
Мова оригіналу: Литовська

Esu 42 metų mėsos išpjaustytojas, turintis vidurinį išsilavinimą bei 5 metų darbo patirtį šioje srytyje, dirbant UAB Norfos mažmena parduotuvėse. Anglų kalbą mokų silpnai, rusų kalbą moku laqbai gerai. Esu atsakingas bei kruopštus, tai įrodo geri darbo rezultatai. Domina mėsininko darbas užsienyje

Заголовок
resume
Переклад
Англійська

Переклад зроблено ollka
Мова, якою перекладати: Англійська

I am a 42-year-old meat carver with a secondary education and 5 years of experience in this field, working for Norfa Ltd retail stores. My knowledge of English is poor, my Russian is very good. I am responsible and thorough, which is proved by my excellent work results. I am interested in a position as a butcher, abroad.
Затверджено lilian canale - 26 Червня 2008 19:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Червня 2008 13:36

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi ollka, the negative vote the translation got was about that "fair" you used for the writer's English skills. Apparently what the original says is that he barely knows English and "fair" would be a too generous adjective. Perhaps it could be:
"I don't know English well, but my Russian is very good"

What do you say?

26 Червня 2008 15:20

ollka
Кількість повідомлень: 149
Of course. I used the standard gradation: in English it's usually native-fluent-good-fair, whereas in Lithuanian that last grade is called "silpnai". Still, I'm sure there's no harm in rephrasing.